Format:
253, 138 Seiten
,
105 x 148 mm
Edition:
Mikrofiche-Ausgabe Lille Atelier national de reproduction des thèses$h2012 2 Mikrofiches
Series Statement:
Lille-thèses
Content:
Cette présente recherche se situe dans le cadre des études contrastives. Elle recouvre, dans une perspective d’analyse, en matière de traduction d’une oeuvre littéraire du thaï au français, en particulier sur l’utilisation des temps verbaux. Puisque des différences importantes existent entre ces deux langues qui ne sont pas linguistiquement proches, il y a souvent des difficultés dans la traduction de l’expression du temps d’une langue à l’autre. En la matière, la principale différenciation réside dans le fait que le thaï, langue sans morphologie, possédant des mots invariables, exprime le temps par l’adjonction de morphèmes. De plus, le thaï utilise le système temporel primaire avec trois temps principaux : présent, passé et futur. Au contraire, pour le français, langue flexionnelle, le verbe transporte avec lui la marque de temps, et dès lors, chaque forme verbale indique un temps grammatical : une forme verbale fait référence au moment où se déroule le procès. L’expression de temps en français se sert des temps divisés en des époques de sous-divisions, dont le système temporel secondaire. Le thaï utilise des moyens très différents pour se référer aux moments du déroulement des événements par rapport au système du français. Alors, les objectifs de cette recherche sont d’étudier les systèmes qui commandent l’usage des temps verbaux de chaque langue afin de chercher des formes équivalentes. Nous espérons que cette recherche constituera un bon point de départ pour des études de linguistique comparée thaï – français
Content:
The present research is situated in the domain of contrastive studies. It covers, in an analytical perspective, the translation of a literary work from Thai to French and in particular the use of verb tenses. Since these two languages are not linguistically close and are significantly different, difficulties arise when translating the expression of tenses from one language to the other. The main difference comes from the fact that Thai language, which does not have any inflectional morphology and possesses invariable words, expresses tenses by addition of morphemes. Furthermore, Thai uses the primary tense system of three main moments : past, present and future. On the contrary, in French, which is an inflectional language, the verb carries the tense mark, and as such, every verbal form indicates a grammatical tense : a verbal form indicates the moment at which the process occurs. To express tenses, French uses tenses which are divided into periods which include the secondary temporal system. Compared to the French tense system, Thai language uses different ways of expressing the moments at which an event occurs. Therefore, the objectif of this reserach is to study the system which commands the usage of verbal tenses of each language in order to find equivalent forms. We hope that this research will provide a good starting point for comparative linguistics studies between Thai and French
Note:
Bibliogr. p. 245-253
,
Die ursprüngliche Ausgabe ist eine mehrteilige Monografie
,
Dissertation Besançon, Université de Franche-Comté 2011
Additional Edition:
Erscheint auch als Druck-Ausgabe L'expression de l'ancrage temporel dans la traduction du thaï vers le français / par Wiriya Lahpetch [S.l.] : [s.n.], 2011
Language:
French
Keywords:
Hochschulschrift