feed icon rss

Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
Type of Medium
Language
Region
Access
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    New York : Bloomsbury Academic, An imprint of Bloomsbury Publishing | London : Bloomsbury Publishing
    UID:
    gbv_1018534520
    Format: 1 Online-Ressource (x, 228 pages)
    Edition: First edition
    Edition: 2014
    ISBN: 9781474292320 , 9781474292306 , 9781474292313
    Series Statement: Bloomsbury advances in translation
    Content: Contemporary issues and methods. Challenges to legal translators in institutional settings / Susan ¿arcevic -- Corpora in institutional legal translation: small steps and the big picture / Lucja Biel -- Comparative law and legal translation as partners in knowledge communication: frames as a descriptive instrument / Jan Engberg -- Translation quality in law- and policy-making and implementation. Towards a more structured approach to quality assurance: DGT's quality journey / Ingemar Strandvik -- The skills required to achieve quality in institutional translation: the views of EU and UN revisers / Anne Lafeber -- Legal terminology consistency and adequacy as quality indicators in institutional translation: a mixed-method comparative study / Fernando Prieto Ramos and Diego Guzmán -- Comparing multilingual practices in the EU and the Canadian legal systems: the case of terminological choices in legislative drafting / Agnieszka Doczekalska -- Legal-linguistic profiling as translation aid: the example of EU agency / Colin Robertson -- Translating hybrid legal texts for science and technology institutions: the case of cern / Mathilde Fontanet -- Translation and multilingual case-law. The impact of multilingualism on the judgments of the EU Court of Justice / Susan Wright -- A corpus investigation of translation-generated diversity in EU case-law / Aleksandar Trklja -- Specificities of translation at the European Court of Human Rights: policy and practice / James Brannan -- Comparative interpretation of multilingual law in international courts: patterns and implications for translation / Fernando Prieto Ramos and Lucie Pacho Aljanati
    Note: Includes bibliographical references and index
    Additional Edition: ISBN 9781474292290
    Additional Edition: Erscheint auch als Druck-Ausgabe Institutional translation for international governance London : Bloomsbury, an imprint of Bloomsbury Publishing Plc, 2018 ISBN 9781474292290
    Language: English
    Subjects: Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures
    RVK:
    Keywords: Europäische Union ; Mitgliedsstaaten ; Gerichtsentscheidung ; Übersetzung ; Informationsaustausch ; Europäische Union ; Mitgliedsstaaten ; Gerichtsentscheidung ; Übersetzung ; Informationsaustausch
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    UID:
    b3kat_BV046064478
    Language: English
    URL: Volltext  (kostenfrei)
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    UID:
    gbv_179454237X
    Format: 1 Online-Ressource (379 p.)
    ISBN: 9783036522906 , 9783036522890
    Content: The future food systems will have to provide food and nutrition security while facing unprecedented sustainability challenges: this underlines the need for a transition to more sustainable food systems. Taking into account these premises and considering the complexity of food systems, this book aims to present original research articles, reviews, and commentaries concerning the following:Advancements in food and beverage;Dietary supplements, nutraceuticals, and functional food;Food allergy and public health;Food and nutritional toxicology;Food biotechnology and food processing;Food microbiology and food safety;Food packaging;Food safety and food inspection;Food security and environmental impacts;Food waste management;Nutrition and metabolism;Sustainable food systems and agro-ecological food production
    Note: English
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    UID:
    gbv_1794599975
    Format: 1 Online-Ressource (23 p.)
    Content: Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents
    Note: English
    In: Institutional Translation and Interpreting
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    UID:
    gbv_1778507409
    Format: 1 Online-Ressource (20 p.)
    ISBN: 9781351031226
    Content: This chapter highlights the relevance of text categorisation for research in legal translation by focusing on institutional translation settings, namely: the European Union (EU), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), and their corresponding adjudicative bodies.1 After briefly reviewing recurrent issues and models of legal text classification (section 2), a multidimensional approach is applied to the multilingual text production of the three representative institutional translation settings during three years over the span of a decade (2005, 2010 and 2015), as part of the project “Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers” (LETRINT) (section 3). The resulting subdivisions are integrated into a categorisation matrix and discussed as a way of illustrating the relative nature and implications of text classifications. The fine-grained description of corpus design and representativeness, technical aspects of corpus compilation and full taxonomies of genres are not addressed in this chapter
    Note: English
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    Online Resource
    Online Resource
    [Erscheinungsort nicht ermittelbar] : Taylor & Francis
    UID:
    gbv_1778424724
    Format: 1 Online-Ressource (7 p.)
    ISBN: 9780367210236
    Content: Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents
    Note: English
    In: Institutional Translation and Interpreting
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 7
    Online Resource
    Online Resource
    [Erscheinungsort nicht ermittelbar] : Taylor & Francis
    UID:
    gbv_1778426204
    Format: 1 Online-Ressource (5 p.)
    ISBN: 9780367210236
    Content: Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents
    Note: English
    In: Institutional Translation and Interpreting
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 8
    Online Resource
    Online Resource
    [Erscheinungsort nicht ermittelbar] : Taylor & Francis
    UID:
    gbv_177842628X
    Format: 1 Online-Ressource (230 p.)
    ISBN: 9781032004556
    Series Statement: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
    Content: Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents
    Note: English
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 9
    UID:
    gbv_373894244
    Format: 267 S , Tab , 23 cm
    ISBN: 3039101447 , 0820469548
    Language: English
    Keywords: Spanien ; Einwanderung ; Massenmedien ; Berichterstattung ; Diskursanalyse ; Irland ; Einwanderung ; Massenmedien ; Berichterstattung ; Diskursanalyse
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 10
    Book
    Book
    Lisboa : Ed. Colibri | Delegação Regional da Cultura do Alentejo
    UID:
    gbv_466943253
    Format: 52 S
    ISBN: 9727721362
    Series Statement: Colecção Repertório básico de teatro 4
    Language: Portuguese
    Author information: Ruzzante 1496-1542
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages