Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    Book
    Book
    Ithaca [u.a.] :Cornell Univ. Press,
    UID:
    almafu_BV040495160
    Format: XVI, 358 S. : , Ill.
    ISBN: 978-0-8014-5115-7 , 978-0-8014-7826-0
    Note: Includes bibliographical references and index
    Additional Edition: Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF ISBN 9780801466250
    Language: English
    Keywords: 1902-1967 Hughes, Langston ; Moderne ; Literatur ; Rezeption ; Übersetzung
    URL: Volltext  (kostenfrei)
    URL: Volltext  (kostenfrei)
    URL: Volltext  (kostenfrei)
    URL: Volltext  (kostenfrei)
    Author information: Kutzinski, Vera M. 1956-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Online Resource
    Online Resource
    Ithaca :Cornell University Press,
    UID:
    almafu_9958198194602883
    Format: 1 online resource (375 p.)
    Edition: 1st ed.
    ISBN: 0-8014-6624-5 , 1-322-50367-2 , 0-8014-6625-3
    Content: The poet Langston Hughes was a tireless world traveler and a prolific translator, editor, and marketer. Translations of his own writings traveled even more widely than he did, earning him adulation throughout Europe, Asia, and especially the Americas. In The Worlds of Langston Hughes, Vera Kutzinski contends that, for writers who are part of the African diaspora, translation is more than just a literary practice: it is a fact of life and a way of thinking. Focusing on Hughes's autobiographies, translations of his poetry, his own translations, and the political lyrics that brought him to the attention of the infamous McCarthy Committee, she shows that translating and being translated-and often mistranslated-are as vital to Hughes's own poetics as they are to understanding the historical network of cultural relations known as literary modernism.As Kutzinski maps the trajectory of Hughes's writings across Europe and the Americas, we see the remarkable extent to which the translations of his poetry were in conversation with the work of other modernist writers. Kutzinski spotlights cities whose role as meeting places for modernists from all over the world has yet to be fully explored: Madrid, Havana, Buenos Aires, Mexico City, and of course Harlem. The result is a fresh look at Hughes, not as a solitary author who wrote in a single language, but as an international figure at the heart of a global intellectual and artistic formation.
    Note: Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph , Introduction : in others' words : translation and survival -- Nomad heart : heterolingual autobiographical -- Southern exposures : Hughes in Spanish -- Buenos Aires blues : modernism in the creole city -- Havana vernaculars : the Cuba Libre project -- Back in the USSA : Joe McCarthy's mistranslations. , English
    Additional Edition: ISBN 0-8014-5115-9
    Additional Edition: ISBN 0-8014-7826-X
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    Online Resource
    Online Resource
    Ithaca, NY : Cornell University Press
    UID:
    gbv_896606937
    Format: 1 Online-Ressource (xvi, 358 pages)
    ISBN: 9780801466250 , 9780801466243
    Content: Shortlisted for the Phi Beta Kappa Society?s Christian Gauss Award. The poet Langston Hughes was a tireless world traveler and a prolific writer, translator, and editor. Translations of his own writings traveled even more widely than he did, earning him adulation throughout Europe, Asia, and especially the Americas. This study contends that, for writers who are part of the African diaspora, translation is more than just a literary practice: it is a fact of life and a way of thinking. ?Kutzinski has given us one of the very best analyses and evaluations of Hughes's seminal texts. We observe him at work translating, but we also see his works being translated. Kutzinski, a preeminent polylingual comparativist who knows the literatures of the African diaspora as well as anyone, brings a keen understanding of both race and ethnicity to her overarching discussion. She has written an exemplary work, which will be widely influential."?John Lowe, Louisiana State University
    Content: Introduction : in others' words : translation and survival -- Nomad heart : heterolingual autobiographical -- Southern exposures : Hughes in Spanish -- Buenos Aires blues : modernism in the creole city -- Havana vernaculars : the Cuba Libre project -- Back in the USSA : Joe McCarthy's mistranslations
    Additional Edition: ISBN 9780801478260
    Additional Edition: ISBN 9780801451157
    Language: English
    Keywords: Hughes, Langston 1902-1967
    URL: Cover
    URL: Cover
    URL: Cover
    Author information: Kutzinski, Vera M. 1956-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    Online Resource
    Online Resource
    Ithaca, N.Y. :Cornell University Press,
    UID:
    almafu_9958352347902883
    Format: 1 online resource
    ISBN: 9780801466250
    Content: The poet Langston Hughes was a tireless world traveler and a prolific translator, editor, and marketer. Translations of his own writings traveled even more widely than he did, earning him adulation throughout Europe, Asia, and especially the Americas. In The Worlds of Langston Hughes, Vera Kutzinski contends that, for writers who are part of the African diaspora, translation is more than just a literary practice: it is a fact of life and a way of thinking. Focusing on Hughes's autobiographies, translations of his poetry, his own translations, and the political lyrics that brought him to the attention of the infamous McCarthy Committee, she shows that translating and being translated-and often mistranslated-are as vital to Hughes's own poetics as they are to understanding the historical network of cultural relations known as literary modernism.As Kutzinski maps the trajectory of Hughes's writings across Europe and the Americas, we see the remarkable extent to which the translations of his poetry were in conversation with the work of other modernist writers. Kutzinski spotlights cities whose role as meeting places for modernists from all over the world has yet to be fully explored: Madrid, Havana, Buenos Aires, Mexico City, and of course Harlem. The result is a fresh look at Hughes, not as a solitary author who wrote in a single language, but as an international figure at the heart of a global intellectual and artistic formation.
    Note: Frontmatter -- , Contents -- , Acknowledgments -- , Chronology of Travels, Translations, and Other Key Publications -- , Abbreviations -- , Introduction: In Others’ Words: Translation and Survival -- , 1. Nomad Heart: Heterolingual Autobiography -- , 2. Southern Exposures: Hughes in Spanish -- , 3. Buenos Aires Blues: Modernism in the Creole City -- , 4. Havana Vernaculars: The Cuba Libre Project -- , 5. Back in the USSA: Joe McCarthy’s Mistranslations -- , Afterword: America/América/Americas -- , Appendix -- , Notes -- , Bibliography -- , Index , In English.
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    Online Resource
    Online Resource
    Ithaca : Cornell University Press
    UID:
    gbv_1008667560
    Format: 1 Online-Ressource (xvi, 358 pages)
    ISBN: 9780801451157 , 0801466253 , 080147826X , 0801451159 , 9780801478260 , 9780801466250
    Content: The poet Langston Hughes was a tireless world traveler and a prolific writer, translator, and editor. Translations of his own writings traveled even more widely than he did, earning him adulation throughout Europe, Asia, and especially the Americas. This study contends that, for writers who are part of the African diaspora, translation is more than just a literary practice: it is a fact of life and a way of thinking
    Content: The poet Langston Hughes was a tireless world traveler and a prolific writer, translator, and editor. Translations of his own writings traveled even more widely than he did, earning him adulation throughout Europe, Asia, and especially the Americas. This study contends that, for writers who are part of the African diaspora, translation is more than just a literary practice: it is a fact of life and a way of thinking
    Note: Includes bibliographical references and index
    Additional Edition: ISBN 9780801451157
    Additional Edition: ISBN 0801451159
    Additional Edition: Druck-Ausgabe
    Additional Edition: Print version
    Language: English
    Keywords: Hughes, Langston 1902-1967 ; Moderne ; Literatur ; Rezeption ; Übersetzung ; Electronic books
    URL: Volltext  (kostenfrei)
    Author information: Kutzinski, Vera M. 1956-
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 6
    Online Resource
    Online Resource
    Ithaca :Cornell University Press,
    UID:
    almahu_9947382719902882
    Format: 1 online resource (375 p.)
    Edition: 1st ed.
    ISBN: 0-8014-6624-5 , 1-322-50367-2 , 0-8014-6625-3
    Content: The poet Langston Hughes was a tireless world traveler and a prolific translator, editor, and marketer. Translations of his own writings traveled even more widely than he did, earning him adulation throughout Europe, Asia, and especially the Americas. In The Worlds of Langston Hughes, Vera Kutzinski contends that, for writers who are part of the African diaspora, translation is more than just a literary practice: it is a fact of life and a way of thinking. Focusing on Hughes's autobiographies, translations of his poetry, his own translations, and the political lyrics that brought him to the attention of the infamous McCarthy Committee, she shows that translating and being translated-and often mistranslated-are as vital to Hughes's own poetics as they are to understanding the historical network of cultural relations known as literary modernism.As Kutzinski maps the trajectory of Hughes's writings across Europe and the Americas, we see the remarkable extent to which the translations of his poetry were in conversation with the work of other modernist writers. Kutzinski spotlights cities whose role as meeting places for modernists from all over the world has yet to be fully explored: Madrid, Havana, Buenos Aires, Mexico City, and of course Harlem. The result is a fresh look at Hughes, not as a solitary author who wrote in a single language, but as an international figure at the heart of a global intellectual and artistic formation.
    Note: Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph , Introduction : in others' words : translation and survival -- Nomad heart : heterolingual autobiographical -- Southern exposures : Hughes in Spanish -- Buenos Aires blues : modernism in the creole city -- Havana vernaculars : the Cuba Libre project -- Back in the USSA : Joe McCarthy's mistranslations. , English
    Additional Edition: ISBN 0-8014-5115-9
    Additional Edition: ISBN 0-8014-7826-X
    Language: English
    Library Location Call Number Volume/Issue/Year Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Did you mean 9780801462610?
Did you mean 9780801453250?
Did you mean 9780801456220?
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. Further information can be found on the KOBV privacy pages