UID:
almahu_9948664949902882
Format:
1 online resource (280 p.)
,
3 ill.
Edition:
1st, New ed.
ISBN:
9783631821862
Series Statement:
MUSE: Munich Studies in English 44
Content:
Eine der Besonderheiten des Wyclif’schen Übersetzungsprojektes ist seine Realisierung zu jener Zeit, als das bibelsprachliche Ausdrucksinventar des Englischen noch recht überschaubar war. Diese Arbeit untersucht anhand ausgewählter lateinischer Wortbildungsmuster und Ablativus-Absolutus-Konstruktionen, wie die Bibelübersetzer dennoch zu einem gelungenen Ergebnis kamen. Denn trotz strenger Anforderungen an den Übersetzer erfüllt die Wyclif’sche Bibel auch die theologischen Forderungen nach einer sinn- und formgetreuen Bibelwiedergabe. Die Betrachtung der Übersetzungslösungen im Rahmen des diskurstraditionellen Forschungszugangs ermöglicht eine neue Interpretation der übersetzerischen Entscheidungen, die sich eindeutig der besonderen Kontaktsprachlichkeit verpflichtet gezeigt haben.
Note:
Doctoral Thesis
,
Sprachsituation im spätmittelalterlichen England Herausforderungen der Bibelübersetzung John Wyclif Debatte um Bibelübersetzung Handschriften der Wyclifschen Bibelübersetzung The General Prologue – Übersetzervorwort Wiedergabe lateinischer Wortbildungsprodukte Umgang mit dem Ablativus absolutus
Additional Edition:
ISBN 9783631803011
Language:
German
Keywords:
Hochschulschrift
URL:
https://www.peterlang.com/view/product/92613?format=EPDF