Format:
1 Online-Ressource (IV, 88, V-XSeiten)
,
Diagramme
Content:
Die empirische Arbeit untersucht den interlingualen Transfer von französischen und deutschen Filmtiteln im vergangenen Jahrhundert. Sie basiert auf einem Korpus von 3.200 französischen Originaltiteln und ihren deutschen Neutiteln und schließt eine Forschungslücke der Filmtitelübersetzung für das Sprachenpaar deutsch-französisch. Im theoretischen Teil werden die text- und übersetzungswissenschaftlichen Grundlagen dargelegt. Filmtitel bilden eine eigene Textsorte, die unter Zuhilfenahme der Textualitätskriterien von de Beaugrande/Dressler spezifiziert wird. Anhand ausgewählter Beispiele aus dem Korpus werden maßgebliche Funktionen von Filmtiteln, wie Werbung, Information, Identifikation, Kontakt und Interpretation erörtert. Auf E. Prunčs Translationstypologie basieren jene fünf Strategien, die bei der Übertragung von französischen Filmtiteln in den deutschen Sprach- und Kulturraum zum Einsatz kommen: Identität, Analogie, Variation, Innovation sowie hybride Formen. Ausführlich werden Übersetzungen von Umtitelungen abgegrenzt. ...
Note:
Magisterarbeit Universität Potsdam 2012
Language:
German
Keywords:
Hochschulschrift
URN:
urn:nbn:de:kobv:517-opus-70506
URL:
https://d-nb.info/1218696370/34
URL:
https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:517-opus-70506
Author information:
Kimminich, Eva 1957-
Author information:
Große, Sybille 1965-